2024
Aubenas, 30 novembre et 1 décembre. Dernier salon de l'année. J'ai mis des décorations de Noël sur ma table et sur moi aussi ! J'ai été invitée à être la marraine de Monique Bonnefoy-Morin, impétrante à la confrérie de la plume et faire son éloge. J'ai aussi lu des extraits de deux livres. Il n'y avait que trois personnes qui m'ont écouté, mais l'une d'elles m'a acheté ensuite un des livres. C'était le but, après tout. Le salon était peu fréquenté, malheureusement pour les auteurs. L'ambiance était bonne et nous nous sommes bien amusés entre amis lors des repas. Dommage pour ce salon.
Aubenas, 30 November and 1 December. The last book fair of the year. I put some Christmas decorations around my table and also wore some! I was invited to be sponsor for Monique Bonnefoy Morin at her induction into the Confrérie de la Plume ardéchoise and to pronounce the speech presenting her. I also read extracts from a couple of books. There were only three people to listen to me, but one of them bought a book afterwards. It was the purpose of the readings after all! Visitors to the book fair were relatively few unfortunately for the authors present. However the atmosphere was good and we had fun amongst ourselves at midday. It was a pity about the book fair.
Saint Martin-de-Valgalgues, 17 novembre. Un salon très bien organisé avec un très bon repas offert. Bonne ambiance parmi les auteurs. Le seul hic : pas de public ou presque. Et ceux qui sont venus n'achetaient pas beaucoup. Dommage pour tout le monde.
Saint Martin-de-Valgalgues, 17 November. The book fair was very well organised and we had a delicious meal. Very friendly encounters with other authors. The only thing wrong: where were the visitors? Not many came and those who did weren't really into buying. A pity for us all!
Le Teil, 9 novembre. Pas de salon, non, je suis allée aider à animer la fête de la châtaigne qu'organisait Sandrine Rieu à son salon de coiffure. Il y avait aussi deux accordionnistes. Il s'agissait de ses propres châtaignes venant de sa châtaigneraie. Les gens sont passés pendant toute l'après-midi, la météo était clément, tant mieux, car nous étions dehors. J'ai présenté mes petits "non-sens" avec le psaltérion. L'instrument a intrigué plus d'une personne. Les commentaires étaient positifs, tant mieux aussi ! J'ai passé un bon moment. Sandrine m'avait demandé de porter des éléments de la confrérie, ce que j'ai fait. Le maire du Teil, Olivier Peverelli, qui est aussi membre de la Confrérie, est passé nous voir et manger des châtaignes rôties.
Le Teil, 9 November. This wasn't a book fair. I was there to help entertain the people who came to the "chestnut party" that Sandrine Rieu was organising at her hairdressing salon. Two accordionists were there too. The chestnuts came from her own grove. People came by all through the afternoon, the weather was mild, which was a good thing as we were outside. I did some of my "nonsense" things that are accompanied by the psalterion. The instrument interested the people there. Comments were positive for what I did. I enjoyed myself. Sandrine had asked me to wear some of the Brotherhood regalia so I did. The mayor of Le Teil, Olivier Peverelli, who is also a member of the Brotherhood, came by and ate some chestnuts.
Radio RCF Privas, 5 novembre. Invitée par l'un des animateurs de l'émission "Des Livres et Vous" pour une interview autour de mon dernier livre. Nous étions deux, Edouard Pailhès, un collègue auteur était là aussi, pour enregistrer des émissions qui seront diffusées séparément. La mienne est programmée pour le 13 novembre, ce qui m'a permis de faire de la pub pour le salon à Aubenas à la fin du mois et dire que j'y serai.. Un moment très agréable avec mes amis.
Radio RCF Privas, 5 November. I was invited by one of the people who deal with the programme "Des Livres et Vous" to talk about my latest book. A colleague author, Edouard Pailhès, was also there. Our programmes were recorded separately and will go out on different days. Mine can be heard on 13 November. This meant I could say I was going to be at the book fair in Aubenas at the end of the month. Spent a pleasant afternoon?.
Salavas, 3 novembre. Journée des créations des femmes. Une excellente journée. Beaucoup de contacts, bonnes ventes - j'étais la seule écrivaine ! Ambiance chaleureuse. Très bien organisée. Il y avait des exposantes très intéressantes avec de belles créations. Ah, les boucles d'oreille !!!
Salavas, 3 November. Women's creations day. It was really very good, and as I was the only author present, sales were good! I spoke to a lot of people. The atmosphere was very good and it was well organised. There were some lovely things on show - oh dear, such lovely ear rings...!
Joyeuse, au Salon gourmand, 20 octobre. Un petit salon avec une dizaine d'auteurs, et des ateliers d'illumination. Le salon était moins bien que l'an passé, les ventes étaient bien pour certains, beaucoup moins pour d'autres. Il faisait si vraiment beau dehors, on aurait dû se mettre là, peut-être, pour être parmi les exposants et les activités sur le parvis du château.
Joyeuse, 20 October, as part of the Crafts fair. A small fair with about a dozen of us as well as a workshop for illuminating pictures and letters. It was not as good as the one last year, sales were reasonable for some and absolutely not for others. It was such lovely weather that we would have been better outdoors amongst the goings-on in the castle's yard.
St Jean-le-Centenier, 13 octobre. Un petit salon rattaché à une journée de foire aux livres, animée dans l'après-midi par de la line-dance et du country. Pas mal, on a pu s'y joindre ! Ambiance amicale, nous étions entre nous - et vraiment entre nous. Le public n'était pas nombreux - même pas pour les bouquinistes, d'après les dires de l'un d'entre eux ! Quelques bons contacts néanmoins. C'est du café dans le gobelet que je tiens... !
St Jean-le-Centenier, 13 October. A small book fair attached to a secondhand book fair day that also was entertained by some line-dancing and country dancing in the afternoon. We were able to join in that! Friendly atmosphere as it was just us (from the Circle with a couple of friends) - and really just us most of the time as there weren't many people around - not even for the second hand book sellers according to one of them. A few good chats with people all the same. It's coffee in the cup I'm holding....!
Cassagnoles, 5 octobre. Agréable salon du livre et des créateurs. C'était la première édition. La matinée était calme, l'après-midi plus animée. La bibliothèque a acheté à tous les auteurs. Les artisans étaient locaux et intéressants. J'en ai profité pour acheter un cadeau. Une bonne ambiance.
Cassagnoles, 5 October. Pleasant fair for authors and crafts. It was the first time the village was doing this. The morning was calm but the afternoon was better. The library bought books from all the authors. The crafts people were all local and were interesting. I found a nice present to buy. The atmosphere was very good.
Lagorce, 22 septembre. On espérait beaucoup de ce salon qui avait lieu pendant les journées du patrimoine, ce qui signifiait que les gens seraient de sortie. Mais non, les visiteurs n'étaient pas si nombreux que cela, et nous sommes rentrés assez déçus pour la plupart. Dommage. Nous pouvions lire un extrait d'un livre pendant la journée. j'ai participé à cela avec mon dernier livre, et une dame a commenté à la fin "ça donne envie de lire le livre". Tant mieux, c'était le but !
Lagorce, 22 September. We put a lot of hope into this book fair because it was taking place during the heritage days and that meant that a lot of people would be out and about. But, oh dear, the visitors were not as numerous as we had hoped and a lot of us came away disappointed. Such a pity. We were able to read an extract from a book during the day, so I did so. A lady said at the end "That makes me want to read the book." Well after all that was the aim of the game!
Jalès, 21 septembre. Eh bien non, ce n'était pas un salon, mais j'y ai apporté mon roman sur Jalès, où je me trouvais pour faire visiter, avec mes collègues guides, la commanderie pendant les journées du patrimoine. J'ai eu trois groupes et pas mal de personnes ont acheté mon livre après leur visite. Une journée fatiguante, mais très satisfaisante donc. Je répéterai l'expérience l'an prochain !
Jalès, 21 September. No, it wasn't a book fair, I took my novel about Jalès with me to the Commandery, where I was one of the guides for the heritage days, along with my colleagues. I took three groups round and quite a few people bought my book after their visit. It was an exhausting day but very satisfying. I'll do it again next year!
Rivières, 15 septembre. Journée ensoleillée, mais le vent était fort et froid ! Nous avons gardé nos vestes ! Nous étions dehors sur la place dans l'ombre des platanes. Pour une fois on aurait voulu être plus sous le soleil ! Eh bien, il n'y a pas eu beaucoup de visiteurs, dommage. La bibliothèque a acheté des livres à tous (du moins ceux qui avaient des livres qu'elle n'avait pas) - tant mieux, car sinon... Mais j'en ai vendu à un visiteur qui a pris un de mes SF. De bons bavardages avec des collègues, c'est toujours ça. Il y avait un duo qui chantait, belle voix, chants agréables de tous les styles.
Rivières, 15 September. Sunny day but with a cold wind that was quite strong. We kept our jackets on. We were outside in the shade of the plane trees, and it would have been much better to not be in their shade! There weren't many visitors. Thank goodness the library bought books from each of us that had books they hadn't already got, otherwise... Though I did sell a couple to someone else, one of which was an SF. Had good chats to various colleagues. There was a duet singing. Good voice and nice songs.
Vals-les-Bains, 25 août. Beau temps après un peu de pluie tôt le matin, pas trop chaud, il y avait un petit vent. Nous étions près d'une brocante... ai-je besoin d'en dire plus ? Du passage, des contacts, certains d'entre nous ont fait des affaires. Journée mitigée. Mais c'est toujours bien de nous retrouver quand même.
Vals-les-Bains, 25 August. Good weather after a bit of rain early in the morning. Not too hot as there was a bit of a wind. We weren't far from a boot sale... do I have to expand? People came through, we chatted and some of us had reasonable sales. A mixed day therefore. However, it's always good to see each other again.
Joyeuse estivales, 18 août. Soupir en effet. Malgré la météo plus clémente et plus propice à la promenade, les visiteurs au château n'étaient pas très nombreux et n'étaient pas du tout intéressés par nos ouvrages - et nous n'étions que quatre. Ils ont discuté avec nous, mais c'est tout. C'était la dernière soirée des estivales.
Joyeuse evening fair, 18 August. Big sigh. In spite of the cooler weather inviting one to go out and about, visitors to the castle were not as numerous as they could be and not interested at all in our books - and there were only four of us. They were willing to chat but that was all. This was the last of the evening fairs.
Lamelouze 11 août. Magnifique cadre, à l'ombre des châtaigniers, dans un vieux petit village au bout du monde, accès par des routes commes celles que je connais autour de moi. C'était une journée pour artisans et auteurs et vide grenier. Nous étions 5 auteurs. On nous a placé ensemble, légèrement à part sur un troisième niveau du terrain, du coup, nos ventes ont souffert. Mais, j'ai vendu le livre en anglais sur les bombes en bois à un Anglais qui possède une maison dans les environs, et mes deux SF à une dame qui s'intéresse beaucoup à tout ce qui tourne autour des OVNI.
Lamelouze 11 August. Lovely setting, in the shade of chestnut trees in a little old village far from anything and accessible by roads that resemble those around me here. It was a market for crafts and authors and carboot. There were 5 authors. We were placed together, slightly separate from the others on the third level of the ground and as a result sales suffered. However, I sold a book on wooden bombs to an Englishman who had a house in the area and my two SFs to a woman who was interested in everything to do with UFOs.
Joyeuse, estivales, 4 août. Quelle chaleur ! Où était le public ? Il paraît que même au marché en bas, il n'y avait pas vraiment du monde. Quelques personnes sont passées nous voir, mais elles n'étaient pas vraiment intéressées. Les ventes pour tout le monde n'était pas très encourageantes. Mais nous nous sommes amusés entre nous.
Joyeuse, evening fair, 4 August. It was so hot! And where were the readers? Apparently there weren't huge crowds in the market down in the village. A few people came by but they weren't really interested in what we had. Sales for everyone were not encouraging. However, we had fun being together.
Librairie la Belle Hoursette, 3 août. Chaud devant. Du monde qui passait, des gens qui s'arrêtaient pour parler et des ventes moyennes, en dessous des espoirs. Dommage. Quelques personnes m'ont dit combien ils aimé le livre sur Jalès lorsqu'ils l'ont lu. Cela fait plaisir d'entendre.
Belle Hoursette bookshop signing session 3 August. Very hot. A lot of people passed by, people stopped to chat, average sales, not up to expectations. A pity. A few people told me they'd enjoyed the book on Jalès when they'd read it. That was nice to hear.
Le Pompidou, 28 juillet. Journée très chaude, nous étions à l'abri, heureusement. Il faut 2 heures pour y aller. Le repas était fourni et cela a donné l'occasion de bien rigoler avec les 3 convives dans mon groupe à table ! Mais bon, pas mal de passage le matin, mais absolument personne l'après-midi. Certains auteurs sont partis dès 16 heures, mais je suis restée, et tant mieux. On sait qu'il n'y aura personne entre midi et 16 h, donc il faut rester et attendre. Nous sommes plusieurs à dire qu'il y avait trop d'auteurs. Mais comment faire comprendre cela aux organisateurs ? Ils n'écoutent pas ce que nous disons. Donc, les auteurs commencent à éviter certains salons.
Le Pompidou, 28 July. A very hot day but thankfully we were in the shade. It takes 2 hoyrs to get there. They fed us at midday and I was able to have a good laugh with three other people at my table. However, although quite a few people were around during the morning, there was nobody at all in the afternoon. Some of the authors left at 4 pm, but I stayed and that was a good thing. We know that the dead period is between midday and 4 pm. After that people come out, so it's best to wait and see. Several of us said there were too many authors, but we can't seem to get it across to the organisers. They just don't listen! So authors are now starting to avoid certain fairs.
Joyeuse, Estivales nocturnes, 21 juillet.
Première soirée des estivales organisées par le Cercle. Nous avons décidé de les faire au château chaque dimanche, en même temps que le marché nocturne de la ville avec un petit nombre d'auteurs. Nous étions neuf cette fois. Vu la météo incertaine (pluies pendant la nuit et la matinée), nous nous sommes installés à l'intérieur. Très bon début de soirée, du monde qui montait au château, bons contacts, bonnes ventes en ce qui me concerne. Puis la douche - une forte pluie est venue tout gâcher. A partir de ce moment, le public s'est fait rare. Dommage. Je reviens à Joyeuse le 4 août.
Joyeuse, "estivales nocturnes" - summer evening book fairs - 21 July, organised by the Cercle des auteurs ardéchois. We decided to do this at the castle every Sunday at the same time as the evening market the town has, with only a small number of authors. There were nine of us this time, which was the first of the evenings. Since the weather was rather uncertain after rain during the night and morning, we were inside the castle. The start was very good with lots of people coming up to the castle. I started off well, most encouraging. And then the rain came along and doused everything. From that moment on there was hardly anyone around. What a pity. I'll be back in Joyeuse on 4 August.
Librairie Belle Hoursette, Les Vans, 9 juillet. Première séance de signatures pour le nouveau livre. Le seul moment disponible pour le magasin en juillet était pendant le marché nocturne. Finalement c'était une bonne soirée. Beaucoup de contacts et pas mal de ventes. J'ai apporté les 4 derniers livres. "Le Cousin" et "Jalès" se sont vendus le mieux, Beau temps, bonne musique aussi - du rock !
Belle Hoursette bookshop, Les Vans, 9 July. First signing session for the new book. The only time available for the shop in July was during the evening market. It turned out to be a profitable evening with a lot of contacts and quite a few books sold. I'd only taken the last 4 books with me. The new one and "Jalès" sold the most. Good weather, and good music - rock'n'roll!
Bagard, 25 mai. Très beau temps, très chaud. Mais nous n'avons pas bien travaillé. Un jeu était organisé où il fallait poser des questions de culture générale aux enfants et aux adultes. La majorité des visiteurs ne s'intéressaient donc qu'à ça puisqu'ils gagnaient des bons d'achat quelque part. Ceux qui ne faisaient pas le jeu passaient en coup de vent. Dommage. C'est vrai qu'on était concurrencé par le vide grenier en face.
Bagard, 25 May. Lovely weather and really hot. But we didn't do much work. A game had been organised where we had to ask adults and children questions of general culture. Most of the visitors were only interested in that as they got coupons for some shop. Those who weren't doing the game just had a quick look at our tables and left. Well, there was a car boot sale going on across the road.
Labeaume, 19 mai. Un temps magnifique. Du soleil, il faisait doux - voire chaud à un moment donné. Nous étions au bord de l'eau entourés des falaises et du village. Très joli. Beucaoup de randonneurs dont un certain nombre sont venus nous voir. Les ventes étaient dans les normes. L'ambiance de la journée était très bonne. Le salon est bien mieux ici que dans la salle où il avait lieu par le passé.
Labeaume, 19 May. Lovely weather with sunshine. It was very warm, quite hot at times. We were beside the river and surrounded by cliffs and the village. All very pretty. There were lots of walkers and some came to see us. Sales were as usual in fairs these days. Good atmosphere. The day was very pleasant. It's much better to have the fair here than in the hall where it was in the past.
Villeneuve de Berg, 1 mai. Il fallait y être à 5 heures du matin (!) car il s'agissait d'une journée de foire et les exposants arrivaient très tôt pour se placer dans les rues qui étaient ensuite fermées à la circulation. On allait être dehors, mais vu la météo, on a pu se mettre dans une salle - ouf ! Cela faisait bizarre de partir dans la nuit et traverser tous ces villages enformis. Il y a eu beaucoup de monde qui a passé, mais les les ventes se sont plutôt faites l'après-midi - heureusement. Donc la journée a été raisonnablement bonne. La municipalité pense garder le salon à l'intérieur l'an prochain, même si la météo est bonne. J'ai fait des rencontres très intéressantes.
Villeneuve de Berg, 1 May. We had to be there at 5 am (!) because the whole thing was a general fair and the participants had to be there very early to set up in the streets before these were closed off to traffic. We were going to be outside, but the weather was bad so we were able to get a hall - thank goodness. It was rather strange going through all the sleeping villages in the dark. A lot of people came to see us, but sales were very slow in the morning, picking up in the afternoons - thank goodness again. So the day ended up being quite good. The town council thinks it will keep the hall for next year's book fair, even in the weather is good. I met some interesting people.
Les Vans, 24 mars. Pas de déguisement, moi au naturel. Quel bon salon!!!! Que de monde qui est venu! Des visiteurs toute la journée presque sans arrêt (hors pause midi, bien sûr)! Des acheteurs!! Nous avons presque tous fait de bonnes rencontres et de bonnes affaires. Excellente organisation. Une journée riche, un salon comme on les aime. Cela remonte le moral, c'est peu dire !
Les Vans, 24 March. The real me, no desguise. What a great book fair. Lots of people came all through the day practically non stop (except for lunch time of course)! People who bought! Nearly all of us had a very profitable day. It was very well organised. So, a very good day and the sort of book fair that we like. It lifts one's spirits!
Privas, 16 mars. Eh bien, oui, ça paraît bizarre, mais c'était le critère pour ce salon du livre, qui avait lieu le même jour que le Carnaval. Donc déguisements pour tous ! Il y en avait de bons, même un Père Noël ! Le maire a été enchanté que nous jouions le jeu. Nous étions quelques uns à nous joindre au défilé l'après-midi. Hélas, c'est Privas, et même ayant changé la date, le lieu et réduit le nombre de participants, nous sommes rentrés bredouilles pour la plupart.
Privas, 16 March. Well, yes, it may seem strange but that was what was required for this book fair because it was on the same day as the Carnaval. So, we had to be disguised ! There were some good ones, and even a Father Christmas ! The mayor really appreciated our contribution. Some of us went out to join in the town parade. Alas, it was Privas, and even though we'd changed the date, the place and reduced the number of participants, things weren't any better as far as sales went.
Vogüé, le 15 mars. Une soirée de spectacle littéraire avec notre petit groupe du Cercle des auteurs ardéchois. Nous étions 6. Nous avions pour tâche de présenter quelques uns de nos livres, mais d'une façon théâtrale - du point de vue d'un des personnages, interview à la télé, sketch avec quelqu'un d'autre, etc. Là, je joue Fred dans "L'Ange timbré". L'autre livre présenté était "On achève bien les auteurs" façon sketch avec 2 autres personnes. Très bonne ambiance, public superbe, repas délicieux, bonnes ventes. C'est toujours bien à Vogüé et nous passons toujours une excellente soirée. Ils veulent nous revoir l'an prochain !
Vogüé, 15 March. Time for a litterary show with our little group from the Ardeche author's circle. There were 6 of us and we had to present some of our books in a more theatrical way - adopting the role of one of the characters, an interview for the TV, a sketch with someone else, etc. Here I am in the role of Fred from "L'Ange timbré". My other book was "On achève bien les auteurs" done as a sketch with 2 other people. Very good atmosphere, great public, lovely meal, good sales. It's always good at Vogüé and we always have a very good time. They want us back next year!
Charols, dans la Drôme, le 28 janvier. Premier salon de l'année pour moi. Je n'ai pas été embêté par les tracteurs des agriculteurs lors de la traversée du Rhône ! Beaucoup de monde, toute la journée, mais les ventes pour beaucoup ne semblaient pas être à la hauteur. Dommage. C'est mon livre sur Jalès qui a intéressé les visiteurs.
Charols in the Drome, 28 January. The first bookfair of the year for me. I didn't get held up by the farmers' tractors when I crossed over the Rhone. Lots of people came all through the day, but it would seem that sales were not up to what could have been expected. The visitors were interested in my book on Jalès.